大学英语四级考试(CET-4)中的汉译英部分是很多学生的弱项。汉译英的一个主要难点就是需要译者跨越汉语的语言模式,解构源语,将其整合重构成符合英语语言习惯的译文。学界在英汉语对比研究中,总结出英汉两种语言有诸多差异,而究其根源,在于英汉两个民族不同的思维模式导致的英语的时间性特质和汉语的空间性特质。分析两种语言的差异及其隐藏在背后的根源,旨在为大学英语的翻译教学提供思路。