摘要

英、汉两种语言隶属不同的语系,语言差异大。英汉双语都有定语,但两者最大差异:英语有定语从句,而汉语没有定语从句。英语定语从句在口语和书面语层上都使用频率很高,汉语主要通过词汇或短语的形式,起进一步补充说明的作用,实现定语的功效与作用。因此,在翻译定语从句时需充分考虑英语定语的特征、具体的上下文语境和汉语相应的表达习惯。文章通过对英语定语从句的具体分类分析,运用大量的英语定语从句汉译实例,探讨英语定语从句汉译的四大常见翻译技巧与方法,即前置法、后置法、融合法、状译法,希望对英语定语从句的教学、翻译、自学人士提供一些帮助与启发。