摘要
在Li&Thompson(1976)的类型划分中,汉语属于话题突出型语言,英语属于主语突出型语言。古汉语符合话题突出型语言的特征,“话题—述题”是小句结构的核心。《论语》中的话题句类型多样,分布极广,话题的实现手段丰富,充分体现了话题突出的类型特点。在英语译文中,话题分别译作主语、补语、状语等,各自在以“主语—谓语”为核心的小句中具有明确的句法身份,话题突出的特征被主语突出的特征取代。《论语》的英译,在句法层面采取了归化翻译策略,在类型学上属于从“话题突出”到“主语突出”的转变,原文和译文体现了各自语言的类型特征。
-
单位中山大学; 湖北经济学院