摘要

美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂于1995年出版了《译者的隐身》,书中提出了"归化"和"异化"这一对翻译术语。至今为止,这两个概念已经存在了25年,并广泛应用于各类翻译活动中。这一对术语提供了译者在拉近原作与译作的文化距离时可以采取的方法,对于对外宣传湖湘文化过程中要进行的翻译工作提供了宝贵的借鉴意义,但"归化"和"异化"是无法单独存在的,翻译任何作品时,都需要同时使用两种翻译方法。翻译与湖湘文化相关的书籍和影视作品时也是如此。