摘要

人们较关注杨绛在文学界所取得的成就,而对她的翻译成就关注较少,对其翻译理论——"点烦论"与"翻译度"的研究也相对缺乏。本文基于杨绛的翻译理论对比分析《老人与海》的不同译本,旨在加深译者对"点烦论"与"翻译度"理论的理解,同时给翻译学习者提供参考。

全文