摘要
<正>读葛筱宁老师《"前狼"之"诱"》(《语文学习》2019年第4期),对蒲松龄《狼》一文中"乃悟前狼假寐,盖以诱敌"之"诱"字的含义感到良多趣味。葛老师认为此处的"诱"应译为"诱骗"。但若按照《教师教学用书》译为"诱惑",同样有其合理性。首先从情节来看,"一狼径去,其一犬坐于前"确是为了骗屠户放松警惕,待洞成前后夹击。但"前狼假寐"只是整个行动中的一环,它的任务是"诱惑"敌人。按《汉语大词典》所举"诱惑"的义项,此处"诱惑"应该是"引诱迷惑"的意思。"前狼假寐"的目的,是对屠户先"引"后"惑":先通过"寐"的反常举动吸引在漫长等待中的屠户的注意,再借助"瞑""暇"等细节让屠户认识模糊,辨不清真相,以此辅助后狼成功。