摘要

《生活的艺术》中林语堂向我们展示了豁达的人生观以及他对中国人所具有的闲适哲学观的推崇。林语堂虽为中国人,但他对英文的运用可谓炉火纯青、信手拈来,本文基于林语堂《生活的艺术》原文以及越裔、黄嘉德译本,以语言风格为主题进行研究,从原作风格与译者风格、风格的可译性与困难、风格系统和翻译原则几方面进行探讨,希望增进对林语堂的行文风格以及译文的了解,感受到大师的风采。

  • 单位
    天津外国语大学