摘要

儿童幻想小说具有独特的文体特征。在翻译过程中,译者对儿童幻想小说风格的理解与把握直接决定影响译文的语言选择和风格再造程度。本文认为儿童幻想小说的风格是与现实世界相异却具有艺术真实的思维风格异质性、情感探索性和审美怪诞性协同构成的具有区别性的有机整体。译者需辨识并把握幻想小说源文本中独特的思想、情感与审美特质,充分再造源文本的文体风格,创造出既求真、又务实的译文,以在目的语儿童读者的认知层达成对幻想世界的等效建构。