翻译单位有过程指向和产品指向两种类型,语篇以及语篇的任何组成单位都是潜在的产品指向型翻译单位。鉴于翻译单位的多元性和动态性,本文把其视为一个原型概念,分为操作和理论两个层面,认为句子是操作层面的翻译单位原型,语篇是理论层面的翻译单位原型,一些其他可能的翻译单位在这两个层面具有不尽相同的典型性或隶属度。操作层面侧重转换,理论层面侧重分析,两者统一于具体的翻译行为之中。原型理论视角下的翻译单位双层面研究有利于译者选择最适宜的翻译单位,培养译者整体细译的意识与能力。