中国文化论著是外国人民了解中国文化的窗口,然而只有优秀的译作才能引领外国读者进入这个窗口。文化论著翻译的难度之大让不少译者望而却步,现有的译作也存在不少有待指正之处。该文从建构主义翻译理论的视角出发,结合案例探讨了该理论在中国文化论著英译中的应用,验证了这一理论对于汉语文化论著英译的有效指导作用。笔者衷心希望本研究可引起译者同仁对文化论著的重视,为世界人民献上更多中华民族的思想瑰宝。