摘要

新时代语境下,提升中国国际话语权面临着建构和传播的双重挑战。翻译作为跨语际传播的必然媒介,可视为Fairclough关于话语作为一种社会实践活动的重构行为。三卷《习近平谈治国理政》作为当下中国政治话语典型代表,以其表述新颖、互文丰富、逻辑缜密之话语特征成为翻译重构实践的范本。对该三卷著作原文本及其英译话语特征的简要考察表明,尽管译文总体上起到了有效传播作用,但在概念观点精准度、文化互文明晰性和逻辑语势近似性等方面仍有较大提升空间。将话语研究方法和成果用于指导翻译重构实践,或可开辟翻译研究和实践相向而行,增强翻译话语传播性的有效路径。