摘要

本文主要围绕勃洛克诗歌翻译节奏时出现的问题进行了探究。笔者通过研究发现,有些中译本打乱了原诗的“节奏组合”,使原诗“味道”丧失,还有些译本的节奏感强弱不明,弱化了原诗的情感张力。笔者认为,若想更好地译出勃洛克诗歌的节奏,不应忽略中俄诗歌在节奏感的契合之处,因为它是我们能够进行翻译活动的重要基础,同时将汉语的“平仄”规律运用到翻译实践中也是一条可供探究的新思路。

  • 单位
    天津外国语大学