摘要
近代南洋华人对鲁迅小说《阿Q正传》的重写,诞生了诸多南洋“阿Q”的文学形象,与原作形成独特的跨文化互文,并成为一种经典重写的文学传统。借助南洋华文报刊的梳理发现,1947年唐克的《阿Q活在南洋》、1948年尤晨的《阿O正传》与小农的《阿Q与孔乙己会面记》,均早于目前学界认为的南洋“阿Q”重写的最早版本1950的《阿O传》,特别是尤晨的《阿O正传》,与鲁迅、塞万提斯的经典形成一种中西文学的双向互文。这种双向戏仿策略的运用,在二战后南洋殖民地的文学书写中,既重写了鲁迅原作的革命话语与权力关系,又以逆写殖民视角批判了西方人文主义的普适价值。因此,通过对南洋“阿Q”文学新文本的考察,勾勒出南洋华人在文化认同转型中对“中国性”的追寻,与此后南洋“阿Q”重写谱系的去政治化形成历史性的对照。
- 单位