摘要

自从文化转向以来,翻译得到了人们的广泛注视,译者地位也随之得到提升。译者作为源语言与目标语的媒介,其在翻译过程中不可避免地会受到外界因素所影响,而勒菲弗尔所提出的有关诗学、赞助人和意识形态的操纵论正解释了这一切。该文就康馨和任溶溶所译的《夏洛的网》的两个中文译本的共同点和不同点进行对比分析,进而得出两位译者在诗学、赞助人和意识形态的共同作用之下,在词汇、句法和修辞层面上存在着一些共性和个性。