《聊斋志异》是中国历史上第一部短篇志怪小说集,在中国文学史上占有重要的地位。本文主要以《聊斋志异》中的《罗刹海市》为例,从叙事框架建构视角分析Giles、杨宪益和戴乃迭译本中的个别译例,借此考察不同叙事框架建构对典籍翻译及中国文化走出去的影响。