摘要

语言与文化密不可分,没有无民族文化的语言,也没有无可用语言描述的文化。所以文化因素被纳入翻译的视野。而归化与异化是处理语言与文化关系的两种不同的翻译策略,本文从对二者的概念作深入剖析入手,用实例阐述了它们在翻译过程中的作用是互补的相辅相成的。并且,无论是归化还是异化,译者都应遵循一条原则,正如鲁迅先生所说,"一应力求其易解,一则保存着原作的丰姿"。