本文立足于胡庚申教授提出的翻译研究新视角——生态翻译学,借助绍兴文理学院创建的《京华烟云》英汉平行语料库,从翻译生态环境、译者中心和三维转换三个角度对Moment in Peking张振玉译本和郁飞译本进行对比,分析了在不同翻译生态环境下两位译者所做出的适应性选择及译文特点,希望能够为两译本进一步研究提供借鉴。