广义的翻译批评包括指出错误式的批评和对译作的鉴赏,它不仅是客观、抽象的科学实践活动,而且还是富于艺术情趣的一种审美活动。翻译批评的两大主体——译者和批评者在审美活动中的地位决定了二者在审美心理上各有偏重。调和译者与批评者之间分歧的关键在于二者角色的互换以及审美视角的互补。