摘要
通过比较中外高校简介平行文本,发现它们的文本外部制约因素都相似,但在文本内部构成上却有许多差异:中国高校简介内容庞杂,文本结构较为固定,常包含一些政治语言,在修辞上喜用连珠四字句和华丽辞藻,并常用第三人称自称;英语国家高校简介内容简练,文本结构灵活,在修辞上用词平实,常用第一人称自称。英译高校简介时,应整合原文信息,对原文进行编译;删除或改写原文中政治色彩浓厚的词句,做到内外有别;对原文中起修辞性作用的词句要避虚译实;译文中巧用第一人称,拉近与译文读者的距离;对原文中的特色文化词汇,在译文中应释译变通。
- 单位