在汉语流水句的英译中,主语的选择对译文句子和语篇的建构起到至关重要的作用。本文基于语言类型学关于英汉主语和话题的类型差异的相关理论,结合翻译实践,探讨汉语流水句英译中译文主语的选择策略。翻译实践表明,为了使译文符合英语的句法规则和表达习惯,译者应根据源语上下文语境及目标语语篇建构的需要,运用以下三种翻译策略灵活选择译文主语:译文主语与原文主语保持一致、译文主语与原文主语不一致、译文增添主语。