摘要

《论语》是儒家的经典著作之一,自16世纪以来便有诸多中外翻译家和学者以不同的目的,采用不同的翻译方法翻译这本著作。该文在目的论视域之下,将理雅各及辜鸿铭的两个译本展开对比,从词汇及句法结构角度剖析在不同翻译目的之下两个译本的不同之处,以对于《论语》的翻译对比研究及中华文化的传播作出一点贡献。

  • 单位
    河北传媒学院