在互联网时代下随着世界文化交融的不断深入,我国翻译界对经典文学作品的翻译成果瞩目。因此,本文基于目的论理论,以张健和王维东的《格列佛游记》译本为研究对象,从语境条件、受众以及译者自身的三个方面,对比分析译本中的语言特点,从而验证翻译目的论对翻译实践具有强大的指导作用。