摘要

口译是一种对译员的综合业务能力与素养要求较高的翻译类别。译员在承担口译工作时,一般会采用聚焦于具体的词句做笔记、点对点听译的模式,整个思维过程偏被动。在面对叙事性文本时,为压缩思考时间,加快即时反应的速度,译员应尝试变被动为主动,运用动态逻辑构图的方法,由点及面地展开合理的联想和推测,再填充相关细节,在头脑中预备合适的词汇、句法表述,从而达到提高译文输出效率和质量的效果。