摘要
电影是语言文化的一扇窗口。通过一部电影,我们可以窥见一个民族绚丽多姿的文化形态,但是电影不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍,报纸一样陈列在案,让观众先睹为快。首先吸引观众的往往是电影片名。片名就如标签,用短短数字告诉人们关于一部电影最多的信息,尤其是西片的译名更肩负着帮助人们理解影片、了解异域丈化的重任。一般说来,针对片名中涉及到的文化因素,翻译时应合理运用归化和异化两种处理方式。本文就归化和异化翻译的含义着手,分析了归化和异化翻译策略在西片片名翻译中的应用,得出了归化和异化背后的文化主导的结论。
-
单位华东政法大学