1903年王国维首次翻译了歌德《浮士德》的六行诗,百余年来这部长达12111行的诗剧先后出现了50多种汉译本。本文以这些译本诞生的时代为主线,分析与考证了新中国成立前后两个历史阶段《浮士德》汉译本的内容、出版年代、版次,同一译者不同版本之间的递进关系以及盗版与抄译现象,概述了郭沫若、张荫麟、周学普、梁宗岱、钱春绮、董问樵、樊修章、绿原、杨武能、潘子立、姜铮等代表性译者的翻译思想及其译本价值,力图书写中国翻译学史上的一段精彩华章。