诗歌作为最为特殊的文学体裁,也是翻译界绕不过去的棘手话题。我国著名翻译家许渊冲针对文学翻译提出了"意美、音美、形美"的"三美"论,并在他的翻译实践中身体力行。许先生将中国经典古诗《春晓》译成了英语和法语,两个译本既有相似之处又颇有异趣,文章选取许渊冲的《春晓》英、法译本,以"三美"论为标准分析二者得失,以期对中国古诗外译有所助益。