摘要
《格列佛游记》内容的引喻性及反讽性,导致译者在翻译时会出现不同程度的改写情况。在改写理论视域下,基于"改写在翻译中必然出现"的观点,探究《格列佛游记》中讽刺话语的翻译现状,发现其在经过译文转换后多出现讽刺主题失衡、细节情感缺失及意识形态流变方向不一等问题。以改写理论的补偿翻译技巧及基础翻译策略为切入点,通过注释讲解、融合翻译与构建改写系统化标准等路径,优化《格列佛游记》中讽刺话语的翻译结果,进而推动改写理论在翻译中的运用与发展。
-
单位重庆大学城市科技学院