摘要
本文以《当代中文》 (蒙古语版)为研究对象,从多维视角探讨教材中生词与对译词语的对应性分布特征及制约因素。研究发现:不同词类平均对译词语数量、对应的词际关系类型差异明显;生词与对译词语的语义对应关系类别复杂多样,部分词语对译有误;多数词语与语境义对应,部分词语译注偏离语境或对译词项位序失当。两种语言的词类特点、语言类型、词汇语义系统的复杂性、译者水平和理念等都会影响和制约教材生词与对译词语的对应性分布。国别化教材生词译注应加强汉外词汇对比研究,不断提升译注质量。
-
单位北京语言大学; 教育学院