摘要

直译是文学翻译的重要方法之一。以王东风教授为代表的学者提倡在文学翻译过程中,通过直译的手段在译文中再现源文的诗学语言,这样的译文才能在意义上与源文“近真”。这一观点与认知语言学的翻译观基本一致。事实上,作为认知诗学重要概念之一的“诗学象似性”,更为文学翻译的直译观提供了理论的支撑和方法论上的指导。但是,目前大多数对于直译观的研究探讨,仅仅停留在文学作品变异的语言形式上,因为变异的语言形式所产生的诗学效果是明显的。然而,常规的语言形式也可以营造出诗学效果:叙事学范畴内的话语形式可以在常规语言形式的基础上构建出诗学象似性,产生诗学效果。