摘要

古诗英译是一项复杂的重塑过程,不单要在汉英语际间的翻译转码中给予解构性透视,也要在异域文化的交流间弥合差异。而接受美学是以读者为中心的文学批评理论,在该理论的指引下,译者需要充分理解原诗的表面含义及深层意蕴,在翻译的过程中结合读者的期待视野和文本的召唤结构给出合理诠释。本文选取国内译者许渊冲和国外译者华兹生英译的王维诗歌《终南别业》为例进行分析,阐述接受美学理论在古诗英译过程中的具体导向作用。

全文