摘要

日本圣经刊行会在宗教改革500周年之际推出了新版日文圣经《新改译2017》,相比于30年前的上一版本《新共同译》,该版本在保持忠实原文的基础上在语言风格、敬语表现及补译方面做了诸多修改,更符合历史背景、翻译原则与日本社会的变迁。本文着重以新约《罗马书》为例,选取考察该章节中最具代表性的改动部分,从准确性、易懂性、教义鲜明性、适用性等角度探究重译的必要性,并分析这些改动体现的翻译原则。