摘要

文章旨在从图里的翻译规范理论视角,分析西里尔·白之英译王夫之词作过程中的翻译规范。图里提出的翻译规范理论包括预备规范、初始规范和操作规范。白之选择《玉楼春·白莲》作为翻译文本,受到当时政治局势、文本创作时期和文本内容的影响;考虑到目标读者和翻译目的等因素,译文以目的语为中心;在实际翻译中,白之不刻意用韵,多用修辞手法弥补汉语特色的缺失,保留意象,再现原诗韵味。

全文