摘要
"意象"是中国传统诗学中的核心概念,"意""象"并立,但以"意"为鹄的。因此,"意象"不等于"象",在英译时不应简单地对应于image或imagery。通过观察国内文献中"意象"一词的英译发现,翻译界和比较文学界的学者在英语摘要中普遍使用image来表达"意象",而哲学界和美学界的学者则通过拼音或"拼音+翻译"来彰显其特殊性。在国外文献中,"意象"也有不同表达方式,分别是image/imagery、"翻译+拼音"和"拼音+翻译"。以image翻译"意象"虽然可以表达其基本语义,却遮蔽了中国传统哲学和诗学所赋予的丰富蕴涵。当代中国学者担负着沟通中西学术话语的使命,在外译中国传统文化概念或术语时应避免简单化的对应思维,自觉采用"深度翻译"策略,只有这样才能通过理解差异来丰富彼此的文化。
-
单位上海外国语大学