<正>纵观中国传统翻译观,严复以"信、达、雅"为翻译标准,傅雷以"神似"将原文精髓传神达意,钱钟书以"化境"将原文内容转化拟境,皆以文本角度而发,认为译者紧跟于作者与原著之后"不敢越雷池一步",却忽视了译者在翻译过程中参与文本创造的主观能动性,译者一直以"仆人"这种次要地位出现。随着社会对翻译的研究进入文化研究阶段,翻译研究"跳出了单纯从语言转换层面看翻译问题的视角,让我们看到了译者在进行翻译时与译者所处的时代、文化