摘要

作者以杨降在《干校六记》中的"下放记别"为语料,以葛浩文的英语译本为研究对象,以Mona Baker在In Other Words-A coursebook on translation一书中从语言学角度对"释译"的阐述为理论基础,以词汇为单位,运用定量和定性相结合的分析方法,主要从三个方面对释译策略的应用进行了研究。得出结论:两种类型的释译策略的优势是译者都可以实现准确表达原文主题意义这一目标,但缺点是会使译文丢失原文词汇的准确性及所隐含的表达意义、情感意义或任何形式的联想意义。这一研究对翻译工作有一定的促进作用。