摘要

本文从遣词和炼句两个层面,结合翻译技巧和方法对林语堂《生活的艺术》的三个译文(越裔、黄嘉德译,及笔者译文)进行对比分析。通过对比发现,在翻译过程中,译文的遣词需要考虑词义的选择、延伸和增减,词汇的释义需以译入语读者为中心;译文的炼句需要注意英汉语的形合和意合差异,可以进行适当的句型转换和语序调整,使句子更加通顺、完整。

  • 单位
    天津外国语大学