摘要

王初明提出的"续译"认为非对称的语言理解水平和产出水平在交互中产生协同效应;就笔译而言,王初明推理"续译"促学有两个原因,一是词语加工深度,二是词语的语境标识。"续理论"的七种促学特征中,"抑制母语干扰"与翻译教学、译文质量息息相关。文章以"续理论"为基础,以王初明提出的续译操作为具体的行为指导,探讨"读后续译"的促学效果,提出操作性强、促学效果显著的汉译英课堂操作模式建议。

  • 单位
    四川外国语大学成都学院