摘要

本文借用布迪厄的场域理论,以葛浩文翻译的莫言作品《蛙》为研究对象,重点描述并解释其翻译策略:从习语、比喻、自由直接引语三方面进行考察,发现葛浩文倾向于使用直译策略;分析"惯习""资本""场域"对译者行为的影响,指出葛浩文的直译策略可归因于其职业生涯中不断形塑的惯习、恪守的忠实原则以及他与莫言在场域中积累的象征资本。