摘要
文章在综述莫言中短篇小说英语译介的基础上,以《中国文学》(英文版)于1988至1989年译介的莫言的三篇短篇小说为个案,探讨《中国文学》(英文版)译介《民间音乐》《白狗秋千架》和《大风》的选篇原因、译者主体性体现和译本在海外的传播及影响力。研究发现,《中国文学》(英文版)在改革开放后选篇依然较为保守;译者主体性受限;译本的海外传播路径狭窄、影响较小,且主要囿于学术圈内汉学家范围。此个案研究对当今社会历史语境下"中国文学走出去"的战略予以启示,促进从"走出去"到"走进去"的思维转变。
-
单位四川外国语大学