摘要

主位的标记性是一个相对的概念。鉴于英语和汉语不同的语言特点,"无标记"和"有标记"的定义需要根据具体情况进行区别,不能一概而论。文章通过对来自VOA的一段新闻报道及其译文的对比分析,可以发现英语和汉语在主位的选择上既有不同之处又有相似之处。一方面,由于英汉两种语言在句式结构和句法关系等方面的差异,系统功能语言学关于英语里的"有标记主位"和"无标记主位"的概念并不适合于中文;另一方面,如果语义决定了英语和汉语可以选择相同的句式结构,那么他们在主位上的选择就容易产生共同点。

  • 单位
    上海政法学院