中国文学的英译一直在翻译界占据重要地位,译事不易,译诗尤难。该文意在奈达功能对等理论的指导下,以陶渊明的《桃花源记》为模本,选取A. R. Davis和林语堂的英译本进行比较研究。分别从词汇、句子和风格三个方面逐一比较分析,总结出两个译者在翻译时所采取的翻译策略。