摘要

在新时代文化自觉的进程中,辜鸿铭《中国人的精神》重新引起读者的关注,而这部著作对读者如何认知我国的传统文化以及传统文化所塑造出来的国人精神性格有很大的参考价值,能够帮助我们在文化发展中扬长避短,更好地走文化自觉之路。基于这样的文化定位,本文依据乔治·斯坦纳翻译四步骤的理论,对黄兴涛、宋小庆翻译的《中国人的精神》中译本译者的主体性进行研究,并分析其主体性的意义。因为译者不仅是翻译的主体,而且是民族文化建构的重要参与者。随着翻译研究的"文化转向",译者主体性研究应该得到更多的重视。

全文