摘要

该文以王科一与孙致礼的《傲慢与偏见》中译本为研究对象,从归化与异化、对话翻译中人物性格的再现、译者主体性三个角度对译者的语言风格进行对比分析,探究译者语言风格在不同角度的体现以及怎样的处理方式能够最大程度保留原文的语言风格,达到最大程度的功能对等[1]。