摘要

文化负载词是一个国家文化的重要载体,在文化翻译中占有举足轻重的地位。各国文化之间差异较大,给文化负载词的翻译带来很多困难。因字幕受诸多条件限制,字幕中文化负载词的翻译更是有其特有的难点。文章以文化翻译理论为指导,分析了字幕中文化负载词翻译难点,包括怎样使译文既简洁、简单,又符合目的语表达习惯,并探讨了应用五种翻译方法(释义法、直译法、替换法、增译法、减译法)来解决字幕中文化负载词翻译的难题,以期为中国影视作品字幕中文化负载词的英译研究提供参考,助力中国文化“走出去”战略。

  • 单位
    牡丹江师范学院