美国作家杰罗姆·大卫·塞林格撰写的《麦田里的守望者》是一部著名的口语体长篇小说。该小说自引进我国以来,以1983年施咸荣先生的译本和2007年孙仲旭先生的译本最受欢迎。这两个译本特色分明,在国内影响广泛,但在具体采用何种翻译策略上则各有侧重。本文旨在从归化异化的角度对两个版本进行对比分析,从而了解两个译本的差异性和共通点,进而探讨归化和异化在文学翻译中的关系和运用。