摘要

余秋雨的《上海人》一文具有丰富的文化代表性,把上海的历史故事和人文性格进行了深刻的分析。本文从句式差异处理,修辞差异处理,思维差异处理来分析《上海人》英译过程中遇到的翻译问题及其处理方法讨论,并用例子分析如何在翻译时既要意合又要兼顾形合。