摘要

本文主要就译者主体性在辜鸿铭《论语》译文中的体现进行了探索。译者主体性贯穿整本译著,有时显而易见,有时"隐藏"在表面之下。在辜鸿铭译本中,译者主体性主要表现在四个方面:译者的主观认知、对中国文化的处理、翻译技巧以及译者的误译。本文主要从这四个方面对辜氏译本进行了研究。