摘要
"To be,or not to be:that is the question."出自《哈姆莱特》第三幕第一场。哈姆莱特这句独白表达了他对人生的困惑以及对社会的思考,简意赅地道出了全人类的心声,因此在全剧乃至英语文化史上都具代表性意义。又因其语言格外简明,所包含的意义却复杂深远,为古往今来的译者提供了很大阐释空间。不同译者的翻译各有优势,如朱生豪的译文传神,梁实秋的译文准确,许渊冲的译文别具匠心,等等。本文从重点词汇分析入手,试探讨不同风格译文的成因及意义。而正是因为各位译者的百花齐放,才形成了中国莎士比亚翻译事业的春天。
- 单位