摘要

<正>阿瑟·威利(Arthur Waley)《论语》译本备受国内外学者关注,该译本成功地保留了原文的文化风貌,翻译风格接近原文,为中国典籍翻译树立了现代英美标准。本文在具体研究威利《论语》译本得失的的基础上,探讨该译本对中国典籍翻译的重要启示。当代中国典籍译者应对原著采取踏实求证的态度,避免民族中心主义,多使用直译和异化策略,向世界宣传原汁原味的中国文化,成功进行跨文化交际。翻译的实质是跨越语言障碍,顺利进行文化交流。