摘要
勒菲弗尔的改写和操纵理论认为翻译作为一种“改写”,受制于目的语的各种社会文化要素,诗学机制是“操纵”翻译的要素之一。通过对小说The Kite Runner李继宏和李静宜两个中译本的对比研究发现,前者受到目的语诗学机制的操纵程度高于后者,主要表现在采用删除、模糊淡化、貌似对应的表达等翻译策略处理特色文化表达,句式更加自然和贴近中文表达习惯,大量使用成语、俗语、俚语。文章指出尽管实现文化传递困难重重,但翻译作为一种跨文化交流活动,译者还是应该尽力在传递原语文化和保证译文读者的阅读体验之间取得平衡。